La UABJO innova en Maestría

01 Maestría Idiomas (1)La Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), a través de su Facultad de Idiomas (FI), abre la convocatoria para inscribirse a la “Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas”, primera en México y América Latina por su contenido, la cual es resultado de la colaboración entre la Universidad Johannes Gutenberg (UJG) de Mainz, Alemania.

Así también deriva de un proyecto de cooperación internacional financiado por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (Deutscher Akademischer Austauschdienst – DAAD) para la creación e implementación de un plan de estudios de posgrado que permita la profesionalización de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en los ámbitos jurídico y de salud en México.

En conferencia de prensa, la mañana del martes 27 de febrero, en el Centro Cultural San Pablo, asistió el director de la FI-UABJO, Mtro. Rolando Fernando Martínez Sánchez, acompañado de personal docente y administrativo, así como el Dr. Mario López Gopar, líder del Cuerpo Académico en Lingüística Aplicada Crítica (CALAC) de la FI-UABJO, quien explicó que en Oaxaca existen 15 lenguas reconocidas, aunque para algunos especialistas puede haber más de 100 variantes lingüísticas según las regiones de la entidad, enfatizando que el ixcateco y el chocholteco están en peligro de extinción.

Uno de los objetivos de este Programa es, atender la demanda de intérpretes y traductores de lenguas indígenas que brinden servicios de calidad, al igual que intervenir en el ámbito público, institucional y comunitario a través de la mediación lingüística con perspectiva crítica e intercultural para establecer lazos de comunicación y entendimiento mutuo entre los diversos actores sociales poniendo en interacción distintos sistemas de conocimientos especializados.

Aportar al campo de traductología soluciones a problemáticas traductológicas específicas que surgen de este contexto oaxaqueño mediante la investigación empírica y aplicada, finalmente aumentar el acervo de materiales de enseñanza de la traducción e interpretación de leguas indígenas, generar materiales de terminología especializada como herramienta para la práctica de la traducción en lo jurídico y salud introduciendo estrategias de formación de palabras y de sistematización de productos de traducción con aplicaciones informáticas para contribuir en la formación de traductores e intérpretes.

Posteriormente se realizó la presentación del programa completo de la Maestría, en donde el director de la FI, reconoció a la actriz Yalitza Aparicio Martínez, por llevar en alto Oaxaca, su origen y su lengua, el orgullo que ha mostrado en cada espacio que ha pisado debemos sentir las y los mexicanos al ser hablantes de una lengua más aparte del español.

La riqueza cultural de México no es solo la gastronomía o el arte, sino también la riqueza pluricultural y multilingüe, y es la lengua la que da identidad a los pueblos indígenas los cuales algunos se rigen por usos y costumbres, es por ello que se tiene la necesidad de abrir esta Maestría, aunque se espera que en unos 30 años ya no se requiera de traductores e intérpretes quienes necesitan de técnicas específicas y especiales que se adquirirán con este programa.

En su momento la profesora e investigadora de la Universidad Alemana, Dra. Martina Schader-Kniffki, explicó que su Institución cuenta con muchos años de experiencia en formar traductores e intérpretes en 12 lenguas diferentes, además de realizar investigación sobre temas afines. A raíz de la migración principalmente de países africanos, se requiere del desarrollo de nuevas formas de traducción e interpretación.

Por lo que se puede adaptar a un contexto nuevo este proyecto con la Maestría, cuyos principios son la cooperación y el intercambio de conocimientos, en el marco de cursos sobre políticas lingüísticas, derechos lingüísticos, política de traducción y las implicaciones de empoderamiento que puede tener la traducción.

Durante este evento que culminó en las instalaciones de la Casa de la Casa de la Ciudad, se llevó a cabo la firma de un Convenio de Colaboración entre la Facultad de Idiomas y el Poder Judicial del Estado de Oaxaca en donde el Mtro. Pedro Celestino Guzmán Rodríguez, acudió en representación de la Magistrada Presidenta del Poder Judicial, Dra. María Eugenia Villanueva Abraján.

El también docente de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UABJO, señaló que “este trabajo es necesario, nosotros lo vemos como obligatorio para Oaxaca y México, ya que sin duda ayudará a que tengamos mayor sensibilidad en esta tarea tan difícil que es hacer justicia, cuando uno anda en estas tareas y de repente tiene uno al antes inculpado o imputado, a la víctima, al ofendido, al testigo o al perito, uno quiere sentir el hecho que está juzgando y con lo que somos dotados como abogados no es suficiente, se requiere la intervención de un intérprete o de un traductor para cada uno de los actores en el juicio con lo que podamos percibir la resolución que dictan los jueces la “sentencia” porque al final es lo que los jueces sienten en cada caso”.
Este programa cerrará su pre registro el próximo 30 de mayo e iniciará clases el 19 de agosto siguiente y es resultado de la colaboración entre la Universidad Johannes Gutenberg (JGU) de Mainz, Alemania, y la UABJO. Para el diseño curricular se contó con el personal del Centro de Evaluación e Innovación educativa (CEVIE-UABJO).

Además del equipo de trabajo conformado por el CALAC, un grupo de profesores e investigadores de la Facultad de Traductología, Lingüística y Ciencias Culturales (F06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft – FTSK) de la UJG.

También participaron asesores externos como personal del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET).

En la presentación también estuvieron el Dr. Edwin Nazareth León Jiménez; la profesora e investigadora de la FI, Dra. Alba E. Vásquez Miranda; el Presidente del Consejo Directivo de CEPIADET A.C., Tomás López Sarabia, la directora del CEVIE, Dra. Virginia Reyes de la Cruz, entre otros invitados.

Por: Claudia Gómez


pielcultura

Cartelera cultural, música, artes plásticas y mucho más

More Posts - Website


Te gusto el articulo? compartilo en:

.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

¿Eres humano? Resuelve la siguiente operación. *